Oise! Il commentatore di calcio italiano ha un problema con il nome Dean Huysen

Il 17enne Amsterdammer Dean Hoysen gioca per la prossima squadra italiana della Juventus. Mercoledì sera ha segnato un gol per il club in una partita contro il Foggia nel sud Italia. Quando Huijsen ha segnato, “Oisén” ha suonato forte attraverso il microfono del commentatore. Puoi ascoltarlo nel tweet qui sotto.

Il giornalista linguistico Gaston Durain non è sorpreso di non saper pronunciare Hoisin. “Gli italiani non hanno scelta”, ha detto a Editie NL. “Il suono delle cipolle è comune nei Paesi Bassi, ma raramente in altri paesi. È molto difficile per gli italiani pronunciarlo. Del resto, lì non avrebbe dovuto giocare a calcio”, scherza.

Ma non solo la cipolla sembra dura. “Il nome Dijkstra è troppo difficile per italiani, spagnoli o inglesi”.

Secondo lo chef e presentatore televisivo italiano Giovanni Caminetta, i nomi dei calciatori sono stati pronunciati male per anni. “Lì conosciamo Gullit come Goellit, anche i nomi Van Basten e Sneijder non sono menzionati in olandese. È a causa dei suoni. Troviamo il modo olandese di dirlo molto difficile come italiani.”

Ma il rovescio della medaglia, spesso anche le cose vanno male. “In italiano, hai combinazioni che non conosci in olandese. Ad esempio, Ch diventa k, che spesso va storto e lo senti di nuovo.”

Pico Bello

Inoltre, gli olandesi a volte ci provano in modo troppo fanatico. “In Olanda dici pico bello, ma non è italiano. Se lo dici lì, l’italiano non avrà idea di cosa stai cercando di dire. Quindi ci provi, ma spesso va storto.”

Doren è d’accordo. “In quanto olandesi, spesso facciamo del nostro meglio per pronunciare correttamente i loro nomi, ma spesso lo troviamo molto difficile. Non puoi aspettarti che qualcuno conosca tutti i suoni del mondo”.

READ  Il processo degli Oscar ha urgente bisogno di essere ripensato! A parlare cineasti come Van Groeningen e Mungiu - Current Cinema

We will be happy to hear your thoughts

Leave a reply

TGcomnews24