Noos Notizie•
Versione olandese del libro game Over Sulla famiglia reale britannica è stato tolto dagli scaffali nei Paesi Bassi. L’editore afferma che c’era un errore nell’edizione olandese, ma non vuole fornire ulteriori chiarimenti.
Secondo il giornalista immobiliare indipendente Rick Evers, l’editore è intervenuto perché il nome Re Carlo nell’edizione olandese era legato a una conversazione sul colore della pelle del piccolo Archie, figlio del principe Harry e Meghan Markle. Nessun nome è menzionato nella versione inglese.
Due anni fa, Meghan e Harry dissero in un’intervista con Oprah Winfrey che all’interno della famiglia reale erano state sollevate preoccupazioni riguardo al colore della sua pelle prima della nascita del loro figlio Archie. Si trattava principalmente di quanto fosse scura la sua pelle.
La coppia non ha voluto dire in quell’intervista chi ha fatto queste dichiarazioni. Più tardi, solo uno dei rappresentanti disse che non si trattava dell’allora regina Elisabetta o di suo marito, il principe Filippo.
Corrispondenza contenente il nome
Dopo la messa in onda dell’intervista, tra Meghan e Charles sono stati scambiati dei messaggi, che si possono leggere anche nel libro. Solo nella versione olandese L’ultima battaglia Secondo Evers, in quella corrispondenza è stato rivelato il nome di uno dei partecipanti alla conversazione sul colore della pelle di Archie: Charles.
Evers ha pubblicato online una foto della clip in questione:
Più avanti nel libro, anche la moglie del principe William, Kate, viene nominata in relazione alla questione, sebbene questo riferimento sia meno chiaro.
L’autore del libro è Omid Scobie, ex autore del libro Trova la libertà Ha scritto della partenza del principe Harry e della sua famiglia dall’Inghilterra. Successivamente è emerso che Meghan ha contribuito a ciò. Scooby dice in risposta Via RTL Egli “non ha mai fatto una copia in cui fossero menzionati i nomi”.
Ma questo potrebbe essere stato il caso in una versione precedente, dice Evers, che ieri è stato il primo a notare i nomi nel libro.
“Come puoi vedere, questi due paragrafi mancano nella versione inglese. La mia teoria è che qualcuno si sia dimenticato di inviare il promemoria al riguardo al nostro piccolo paese, o il promemoria sia stato lasciato da qualche parte presso l’editore.”
Non c’è nessun errore nella traduzione
Secondo Evers non vi è alcun errore nella traduzione. Ha aggiunto: “Questo non ha senso. Penso che fosse nel manoscritto e uno dei consulenti ha detto all’editore: cancellalo, avrai problemi con esso”.
I media britannici oggi parlano molto del ritiro dal mercato della versione olandese, ma non fanno i nomi di Charles e Kate. Ciò avrà a che fare con la legislazione sulla privacy.
Evers dice che l’editore gli ha chiesto di rimuovere la pagina contenente la clip su Charles da Twitter. Come motivo è stata citata la violazione del copyright.
“Tendente ad attacchi di apatia. Risolutore di problemi. Appassionato di Twitter. Aspirante sostenitore della musica.”