“Le cose descritte non erano accettabili all’epoca”, afferma Albert Kreuzmann, che ha reso il libro più contemporaneo, in stato della lingua. I sentimenti lussuriosi del protagonista Corneli, ad esempio, sono “espressamente descritti”. Anche il fatto del suo divorzio a seguito della controversia è stato discusso in dettaglio.
Questo lo ha reso in anticipo sui tempi, dice Kreuzmann, insegnante di olandese a Zwendrecht e affiliato al Museo Louis Cobros. “Voleva attirare l’attenzione sull’emancipazione. Ciò è sorto in quel momento. Interi movimenti stavano arrivando e non si è scritto molto su di loro in quel momento”.
Sfide
Kroezemann voleva ritradurre il libro “in modo che le persone potessero leggerlo di nuovo nell’olandese contemporaneo”. Sebbene i dialoghi siano molto recenti, hanno dovuto affrontare alcune sfide. “Couperus usava molte parole italiane e francesi, oltre a frasi lunghe. L’ho anche accorciata. Se la frase dura mezza pagina, diventa un po’ difficile, anche per gli studenti, da capire. La frase è frase, parola per parola ce l’ho, ma volevo provare a catturarlo.” L’atmosfera in cui si irradia Coros nel suo romanzo.
L’insegnante spera di attingere al mercato del nuovo lettore ritraducendolo. I suoi studenti soprattutto: vorrebbe che lo leggessero adesso. Ma è sicuramente una misura perfetta per altri gruppi target. “Spero che molte persone leggano il libro”.